aktivita › diskusia › Všeobecné diskusie › Staroslovienčina ?
Tagged: cat_vseobecne
-
Staroslovienčina ?
Posted by jusuf on 9. januára 2008 at 10:29Knechtová vraj naspievala pieseň k filmu o Bátoryčke v staroslovienčine. Táto “informácia” pochádza z médií, známi to počuli v nejakom rádiu, a ako tak pozerám, píše sa o tom v rôznych článkoch na internete… Rádio aktívne sám nepočúvam, a tak som pieseň začul iba v krčme, obchode… – teda tak, že som nepočul poriadne spev.
Je mi ale divné, čo môže mať spoločné Bátory a staroslovienčina. Vraj ide o žalm, tak v 16. storočí to skôr vyzerá na literárnu slovakizovanú češtinu.Počuli ste niekto, viete niekto k tomu nejaké info ?
dobran odpovedal 16 years, 9 months ago 5 Členovia · 15 odpovede/odpovedí -
15 odpovede/odpovedí
-
prd makovy staroslovienčina, mierne sa to snaží tváriť ako stara slovakizovana čeština, ale na zbežne počutie to znie ako slovenčina pomiešana s češtinou
-
jedná sa o vystúpenie na slávik 2007
link http://www.youtube.com/watch?v=LqMtOU9N5PM
ináč teda ako to chválili tak som čakal niečo lepšie… a či ide o staroslovienčinu silne pochybujem… akúrat tak možno počeštenú slovenčinu…
ináč skladba je filmu Báthory, režia J. Jakubisko a rekordny rozpocet v dejinách česko-slovenskej kinematografie – 11 miliónov EUR! -
No za seba musím povedať, že na prvé počutie mi to pripadalo veľmi zvláštne. Pieseň som mal možnosť počuť viackrát, ale vždy v aute. No a keďže mi už turbo na Boxery poriadne hvízda, tak to mám aj riadne rušené. Ale postupne sa mi to dostáva do uší a dokonca som v tom našiel aj to, čo sa mi páči. Ale rovnako mám pocit, že to staroslovienčina nieje….Dačo slovensky, dačo po česky a k tomu ten , dnes už “neprirodzený” slovosled možno u dakoho budí ten dojem, že by to malo znieť, ako tá…povedzme staroslovienčina. Mám ten pocit, že to bol aj zámer skladateľa a textára, vytvoriť tento dojem. Celkový výsledok po niekoľkých počutiach je pre mňa to, že sa zapáčilo.
-
Anonymous
Guest28. januára 2008 at 22:32Nuz hoci starosloviencinu moc nepoznam (tusim som v nej cital akurat proglas prepisany do latinky) tiez pochybujem ze by slo o nu, to bude zrejme zamena pojmov… Starosloviencina nie je tak podobna cestine, vplyv cestiny bol vyraznejsi az po rozpade VM, skor by som povedal az od 15. stor, navyse Bathorycka zila na prelome 16. – 17. stor., takze skor ta slovakizovana cestina, starosloviencina s tym obdobim nema nic… Jazyku v tom obdobi sa tusim nadava aj “staroslovencina”, takze z toho mohol vzniknut omyl… Nuz a keby to bola naozaj starosloviencina, nemyslim si ze by sme tomu rozumeli;-)
-
Anonymous
Guest28. januára 2008 at 22:35Tak som sa sekol, staroslovencina bola neskor:-)
-
Tak som sa sekol, staroslovencina bola neskor:-)
tak ako je to teda správne? :P
-
Anonymous
Guest29. januára 2008 at 10:23No nic, iba to, ze staroslovencinou sa niekedy oznacuje jazyk pocas bachovho absolutizmu, co je o dost neskor, takze s tym si to asi nepomylili…
-
Žiadna staroslovienčina v tejto pesničke nie je použitá. Staroslovienčina je oficiálne liturgický jazyk kresťanov východného obradu, ktorý sa dodnes zachoval (aj keď asi nie v celkom pôvodnej podobe) na východnom slovensku.
Skúste – či rozumiete (píšem foneticky):
Otče náš i že jesi na nebesi da svjatit sa imja Tvoje, da pridet carstvo Tvoje, da budet voľa Tvoja, jako na nebi tak i na zemli. Chlib naš nasučni daj nam dnes i odstavi nam dolhi našo, jako i my odstavľajem dolhy dolžnikom svojim, i zbavi nas od lukavaho, jako jest … atď., atď.Myslím, že sa tomu dá celkom rozumieť. Český výraz tam nenájdete ani náhodou. Podľa mňa touto, resp. veľmi podobnou rečou sa rozprávalo vo VMR.
Jazyk, ktorý použili v pesničke Báthory je asi obkukaný z nejakej stredovekej kroniky.
-
chybaju ti tam tzv. “jery”, akcentove znaky, zamlčane spoluhlasky Myslel som toto “ъ” tzv tvrdy jer a toto “ь” tzv. mäkky jer.
a taktiez ti tam chybaju nosovky “ą” a “ę”.
Ked sa to cita tak, ako si to ty napisal, tak to neznie tak ako ma.
A inak skutocny starosloviensky otcenas z 9., 10. stor znel trochu inak …
pokusal som sa najst to na nete, ale nic a na wikipedii maju “sucasny” starosloviensky otcenas.
Ten povodny sa naprikald od sucasneho vychodneho liturgickeho lisi napr v tom, ze iskušéňje je tam este “napastь” a lukavavo je tam “neprъjaznь”.
Ja len tolko, ze aj ta liturgicka staroslovioenciana za 1000 rokov presla nejakymi obmenami -
Porsena – samozrejme že máš pravdu, písal som to (a aj som na to upozornil) foneticky (píš ako počuješ), tak ako si to pamätám. Viem, že medzi súčasným liturgickým jazykom a pôvodnou staroslovienčinou sú rozdiely – čiastočne vyplývajúce zo zmeny písma, čiastočne z prirodzeného vývoja jazyka, avšak kontinuita je tu zjavná. Pochádzam z prostredia, kde sa nárečím veľmi podobným stroslovienčine hovorí dodnes. Takže v polemikách o VMR, staroslovienčine a predkoch slovákov mám ja osobne jasno 8) Ako sa hovorí – vždy je niečo medzi nebom a zemou. Nepotrebujem vidieť dôkaz o korunovácii Svätopluka na to, aby som si mohol myslieť že bol kráľom. Jeho spoločenské postavenie na čele štátneho útvaru bolo zjavné. Či ho nazveme kráľom, alebo vojvodom, či kniežaťom – to je detail hodný odbornej diskusie. Pre mňa ako laika sa tým ale jeho význam v dejinách slovákov neznižuje. Mimochodom – koľko a akých dôkazov majú Maďari o svojej teórii zaujatia vlasti a Česi z príchodu do krajiny pod vedením Praotca Čecha? :roll:
-
Anonymous
Guest24. februára 2008 at 0:43Dobran: z mojej strany to bolo len na doplnenie. narodnostno historicko postavičkové otázky som neriešil.
A keď už ide o to, tak mne je sympatickejší Pribina. -
Tu je mp3 s nahrávkou relácie o staroslovienskej hudbe – robila to skupina Musa Ludens, nahrával som to cca 1996-7. Na začiatku nám Ida Rapaičová zarecituje starosloviensky otčenáš – podľa dochovaných prameňov a podľa toho, čo písal Porsena – aj s “napasti”. Nie som odborník, ale staroslovienčina 9.-10. stor. a liturgický jazyk východno-obradných kresťanov určite nie sú totožné.
-
…a hneď po Ide máme zhudobnenú tú terajšiu cirkevno-staroslovienskú verziu…
-
Pôvodná otázka bola, či v pesničke Katky Knechtovej bola použitá staroslovienčina. Mám dojem že sme sa zhodli – staroslovienčina to nieje. V ostatnom Vám dávam za pravdu. Aj keď rozdiely medzi staroslovienčinou a súčasným liturgickým jazykom nie sú priepastné – predsa len sú. O tom niet sporu. Rovnako si ale myslím, že súčasný gréckokatolík by si s veľkomoravanom výborne rozumeli. :wink:
-
Starosloviensky text (otázniky asi nahradzujú tvrdý a mäkký znak):
Ot?če naš? iže jesi
na nebes?ch?, da svętit?
sę imę tvoje,
da priidet? c?sars?stv?je tvoje,
da b?det? volja
tvoja, jako na nebese i na zemlji.
Chl?b? naš?
nas?št?n?i dažd? nam? d?n?s?,
i ot?pusti nam?
dl?gy našę
jako i my ot?puštajem? dl?žnikom? našim?.
I nev?vedi nas? v? napast?,
n? izbavi ny
ot? nepr?jazni.Takže z uvedeného textu je rozdiel asi v dvoch – troch slovách. Je to veľký rozdiel? Podľa mňa zanedbateľný.
Log in to reply.